Das Aufeinandertreffen zweier Kulturen I
Christian A. Caroli:
Das Aufeinandertreffen zweier Kulturen I:
Die Ägypter und die Fremdherrscher unter Alexander dem Großen und Ptolemaios I.
publiziert in:
Mohamed Badawi & Christian A. Caroli (Hrg.):
As-Sabil-Sammelbände für Kulturpluralismus;
Band 2: Das Aufeinandertreffen von Kulturen,
S. 147-175.
Konstanz 2009 (badawi - artes afro arabica)
Umfang: 230 Seiten • Format: 24 x 17 cm • ISBN 13: 978-3-938828-26-7
Preis (bis 10/2015): EUR 29,95 (inkl. 7% MwSt.) • Preis (ab 11/2015): EUR 14,95 (inkl. 7% MwSt.)
1. Inschriften (mutmaßlich) zeitgenössischer Ägypter autobiographischen Charakters
1.8. Hor-Nefer
Im Musée des Beaux-Arts zu Lausanne befindet sich unter den Erwerbungen von 1938 ein Fragment einer Standstatue des königlichen Schreibers und Propheten mehrerer Gottheiten Oberägyptens Hor-Nefer (Lausanne Eg. 7). Diese Statue ist am Rücken mit einer breiten Platte verbunden, die mit Inschriften und einer Darstellung der Opferdarbringung versehen ist.91 Aufgrund stilistischer Elemente in der Schrift und Sprache in Vergleich mit anderen ähnlichen Statuen wird dieses Stück in die Phase kurz nach Ende der zweiten persischen Herrschaft datiert.92 Die Inschrift auf der Rückseite (col. 1-7) führt die Titel des Inhabers, seine biographischen Daten und eine Anrufung an eine Gottheit, wohl Khonsu, an.
Dabei fällt gegenüber den anderen Inschriften dieser Epoche auf, daß die wirklich biographischen Notizen äußerst rar sind und v.a. keine Phase des Chaos, der grausamen Fremdherrschaft oder der Verschleppung der Person ins Ausland erwähnt werden, wobei allerdings nicht unbeträchtliche Teile der Inschrift verlorengegangen sind. Trotzdem scheint es sich hier um eine Persönlichkeit zu handeln, die sich mit den aktuellen Herrschern gut arrangiert hatte, aber zugleich auch nicht so weit ging, die von den aktuellen Herrschern Vertriebenen und ihre Herrschaft zu verfemen. So zählt er zunächst seine „weltlichen“ Titel auf und rühmt sich hierbei auch seiner Nützlichkeit und Treue dem König gegenüber (col. 1-2). Danach folgen die „geistlichen“, die er augenscheinlich von seinem Vater ererbt hatte, wobei der des Propheten des Khonsu allen anderen vorangeht (col. 3-5). Abgeschlossen wird dieser Text durch eine Anrufung seines Gottes, in der dessen Größe in henotheistischer Weise betont wird, verbunden mit der Betonung, daß er selber seinem Gott immer treu gewesen sei, weswegen dieser an ihm unzählige Wohltaten vollbracht und ihn in seine Position gesetzt, aber auch anscheinend ihn das Amt seinen Söhnen habe weitervererben lassen (col. 6-7), so daß hier das Prinzip der Maat zum Vorschein kommt. Auf den Seitenflächen der Rückenplatte ist schließlich auch der übliche Appell an die Lebenden angebracht, zu seinen Ehren ein Opfer darzubringen, da er es aufgrund seiner Lebensführung verdiene (col. 8-9).93
Anmerkungen:
91 Wild (1954), pp. 173-175 c. Pl. I-III.
92 Wild (1954), pp. 217-218.
93 „Le scribe du roi en Haute-Egypte, son confident de chaque jour, passant toute la journée <à rechercher> et veillant toute la nuit à rechercher ce qui est utile au souverain, expert dans l’art de comprendre [ou choisir?] un formule magique (et) de pénétrer [ou pratiquer] les écritures mieux que ----- | incorruptible en ce qui concerne les affaires du roi, -- en sorte que celui-ci l’a exalté parmi son personnel; le scribe de la bibliothèque; le scribe d’Amon de la première phyle; le scribe šn de Néfer-hotep ----- | Le prophète de Khonsou, qui gouverne dans Thèbes, le prophète d’Amen-opet de la Station (?)-du-Milieu, le wekil de Mout de seconde et troisième phyles, le prophète de (la déesse) Ba-noub de B3kt (?), le prophète de ‛š-sḏm-st, le chef [des] doyen[s] du porche (?), qui contente la mère de Montou et de Tanent (?), seigneur[s] d’Hermonthis (?) ----- | le prophète de Menhou(y) aux nombreux couteaux, le prophète de Hémen, seigneur de Sḫt-m-rt (?), le prophète de Hor-Behdéty, qui massacre les pays étrangers, le prophète d’Osiris, Horus, Isis et Nephthys, seigneur[s] de Diospolis Parva, le prophète de Néfer-hotep, dieu grand ----- | le prophète (et) nourricier de Khonsou-l’Enfant, le très grand, le premier-né d’Amon. Hor-néfer (Αρνουφις), fils du semblable (= détenteur des mêmes titres), le scribe du roi [et scribe] d’Amon, le prophète de Hathor, dame de l’Acacia Pa-hib (Φιβις), (et) qu’enfanta la dame Ker-hib (Καλιβις) ----- | ----- je ne m’écarte pas de ton trône. Je vis de te voir chaque jour. Je suis né le cœur assoiffé (?) de ton renom, (car) tu es plus grand que les dieux et les déesses. Je te suis fidèle, partout, depuis l’enfance et jusqu’à ma glorification. Je repose en (?) ----- | Tes réserves alimentaires se multiplient à profusion. Tu m’as nommé en qualité de ton grand prophète, tandis que j’étais (encore) jeune [et je le suis resté] jusqu’à la vieillesse. Les quatre privilèges que tu m’as accordés, puisses-tu les accorder (aussi) à [mes] enfants, en [les (?)] élevant aux fonctions ----- | ----- [ô vivants] qui êtes sur terre et générations qui viendrez après eux et qui verrez cette statue, – puissiez-vous bien penser en tout temps à louer Dieu quand vous la verrez et à écarter d’elle les êtres maléfiques, en offrant ----- | ----- temple de Mout, pour adorer la maîtresse des dieux et des déesses, – dites ceci (ou dites pour moi): Puisses-tu vivre à l’instar de Rê, puisses-tu rajeunir à l’instar d’Osiris, puisses-tu ressusciter chaque jour! Puisses-tu respirer l’oliban et sentir le térébinthe! Puisses-tu entendre les chants et les jubilations, quotidiennement! Car je suis un homme qui mérite qu’on lui fasse (des sacrifices), un ressuscité (?) (et) un imakhou qui mérite qu’on loue Dieu à son sujet. (En effet), j’ai achevé … années -----“ (Übersetzung: Wild (1954), pp. 182-207 passim; s.a. Wild (1954), pp. 173-218.